英语六级翻译练习素材及参考答案,菁选3篇

时间:2023-01-23 13:40:05 来源:网友投稿

英语六级翻译练习素材及参考答案1  在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(theHanDynasty),*就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式下面是小编为大家整理的英语六级翻译练习素材及参考答案,菁选3篇,供大家参考。

英语六级翻译练习素材及参考答案,菁选3篇

英语六级翻译练习素材及参考答案1

  在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), *就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders"Day)和儿童节。除此之外,*还颁布特定的"法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。

  参考译文:

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders" Day and Children"s Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  词句点拨

  1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young。

  2.早在汉朝时期:“早在”可以用as early as表达。

  3.发扬光大:可译为carry forward。

  4.强烈的道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility。

  5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms。

英语六级翻译练习素材及参考答案2

  长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。

  参考译文:

  Chang"an,now called Xi"an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang"an was nearly eleven times as large as today"s Xi"an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang"an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang"an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang"an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang"an,there were more than 10,000 foreign households.

  词句点拨

  1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi"an,也可以说now known as Xi"an。

  2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。

  3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。

  4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。

  5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。

  6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

  7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。

英语六级翻译练习素材及参考答案3

  尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

  参考译文:

  Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don"t have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god"s wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is dee* rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people"s comments on historical figures and expectations of real people.

  词句点拨

  1.神话人物:可译为mythological figures。

  2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。

  3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

推荐访问:参考答案 英语六级 素材 英语六级翻译练习素材及参考答案 菁选3篇 英语六级翻译练习素材及参考答案1 英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 六级翻译训练题目 六级翻译ppt